《控方證人》重映 大銀幕再為經(jīng)典譯制片喝彩,替嫁醫(yī)女電視劇
影史經(jīng)典懸疑電影《控方證人》本月將迎來公映68周年。這部由阿加莎原著改編、兩獲奧斯卡最佳導演的比利·懷爾德執(zhí)導的經(jīng)典之作,上周末開始以上海電影譯制廠配音版形式再度在中國公映,讓更多觀眾得以領略到經(jīng)典電影跨越時空的獨特魅力。
記者 劉宗智 濟南報道
層層反轉
影片圍繞一樁看似真相板上釘釘?shù)膬礆刚归_。倫敦著名的刑案辯護律師威爾弗里德爵士(查爾斯·勞頓飾)因心臟病發(fā)作在家休養(yǎng)。就在此時,一封突如其來的訴狀引起了他的極大興趣。律師梅休和當事人沃爾(泰隆·鮑華飾)親自上門,懇請威爾弗里德爵士再次出山,為沃爾進行辯護。原來,沃爾與一位富婆相識,盡管她的仆人對他發(fā)明的打蛋器不以為意,但富婆卻對他情有獨鐘,甚至修改了遺囑,將8萬英鎊的巨額遺產(chǎn)留給了他。然而,富婆卻突然遭到毒手,沃爾因此成為了警方的主要嫌疑對象。而唯一能為沃爾作證的,是他的妻子克里斯汀(瑪琳·黛德麗飾)。但克里斯汀上門時的冷淡與鎮(zhèn)定,讓威爾弗里德爵士開始懷疑這起案件背后可能隱藏著更加復雜的秘密。隨著調查的深入,這起案件背后竟隱藏著一連串環(huán)環(huán)相扣、不可告人的秘密。
這場復雜的“案中案”,將阿加莎式精密推理與比利·懷爾德的黑色幽默完美融合。隨著法庭辯論深入,沃爾與克里斯汀的關系逐漸顯露出多重面向??死锼雇〉姆闯WC詞讓人猜不透真實動機,沃爾的慌亂無助又似在暗示清白,每一個反轉都像拼圖碎片,在邏輯推演中拼湊出更撲朔迷離的真相。
《控方證人》擁有讓人甘愿為其守秘的魅力。從案件的初步展開,到法庭上的激烈對峙,再到最終真相的揭曉,每個環(huán)節(jié)都扣人心弦。觀眾仿佛置身于那個懸疑與驚悚交織的世界,與主角們一同經(jīng)歷緊張刺激的探尋之旅。
自1957年上映后,《控方證人》佳評不斷,共獲得了17項重要獎項及提名,其中包括第30屆奧斯卡金像獎的六項提名,以及第15屆金球獎的七項提名,并最終成功將金球獎最佳女配角獎收入囊中。
“戲骨”同臺
經(jīng)典的誕生,從來離不開演員熠熠生輝的演繹。《控方證人》的成功,正是源于一眾戲骨將角色的復雜人性刻畫得入木三分,在“表演與真實”的邊界自如切換。無論是狡黠多端的嫌疑人沃爾,還是冷漠神秘的妻子克里斯汀,抑或是智慧過人的律師威爾弗里德爵士,他們的表演生動而真實,讓觀眾們能夠深入地感受到他們的喜怒哀樂,從而更加投入到影片的情節(jié)之中。
沃爾扮演者泰隆·鮑華將這部作品化作演藝生涯的完美謝幕,他以極具說服力的表演,完成了從深情款款到奸詐狡猾的無縫轉變,讓觀眾徹底沉浸在角色構建的懸念漩渦中?!爸行悦来匀恕爆斄铡斓蔓悇t精彩詮釋了女主角克里斯汀。值得一提的是,她在出演這部電影時已經(jīng)56歲,但狀態(tài)奇佳,以法庭為舞臺,在“好演員”和“好妻子”的狀態(tài)中切換自如,正是她細膩入微的表演將電影的懸念留存到了最后一刻,并在揭曉時帶給觀眾最大震撼。
“奧斯卡影帝”查爾斯·勞頓,也奉獻了生涯最受贊譽的表演。他將威爾弗里德爵士的張狂自大與職業(yè)敏銳完美融合,連現(xiàn)實中同為演員的妻子蘭徹斯特飾演的護士,都與他形成充滿幽默機鋒的對手戲,讓虛構與現(xiàn)實相互滲透,成就了超越時代的銀幕時刻。正如影評人所言:“阿加莎的精妙情節(jié)配上比利·懷爾德的風趣對白,再加上戲骨們的巔峰演繹,構成了這部幾近完美的電影?!边@些立體鮮活的角色,讓黑白影像中的人性博弈,至今仍能引發(fā)觀眾的共鳴。
“聲動”演繹
對于中國觀眾而言,“外語佳片”與上海電影譯制廠(以下簡稱上譯廠)的名字始終緊密相連。《007》《佐羅》《廊橋遺夢》等作品的經(jīng)典配音,承載了一代人的青春記憶,讓他鄉(xiāng)故事有了令人難忘的“中國味道”。
此番《控方證人》重映,上譯廠再度集結“頂配”陣容,為經(jīng)典注入新的生命力。配音導演劉風親自為威爾弗里德爵士獻聲,周野芒以富有感染力的聲線刻畫沃爾,宋憶寧演繹克里斯汀,更有喬榛、童自榮、曹雷、程曉樺等資深配音藝術家齊聚獻聲,打造出一場“殿堂級視聽盛宴”。
影片12月5日在上海舉行首映禮,幾位配音主創(chuàng)在映后交流環(huán)節(jié)與觀眾分享了對聲音演繹的感悟與幕后故事。周野芒提到創(chuàng)作者包括表演者都是很辯證的,要讓觀眾感受到角色的氣質,抓準角色的不同色彩,不論在什么場合都要淋漓盡致地表現(xiàn)出符合他當時的場景的狀態(tài)。王肖兵稱不管電影風格怎么變,臺前的演員已經(jīng)表演完了,幕后配音工作者要做的就是用中文使臺詞貼合演員的臉,要讓觀眾看到就是這個人在說中文,這就是譯制配音的意義。
在配音藝術家程曉樺看來,所謂“譯制腔”實際是對時代感的尊重與還原:“我們要用聲音貼近那個時代,適當拔高的音調,正是表演性的自然流露?!睘榇_保臺詞口型吻合、意境不減,上譯廠配音有嚴謹?shù)牧鞒?腳本翻譯后由資深演員充當口型員,逐幀對照外國演員的口型變化與中文念白字數(shù),再經(jīng)集體字斟句酌,最終實現(xiàn)“既保本義,又合口型”的效果。這份匠心,也造就了“以為外國人都講中國話”的美麗誤會。
評論
- 評論加載中...